AS FAMOSAS TRADUÇÕES DA BÍBLIA
I. LXX - A Septuaginta. Foi a primeira tradução da Bíblia:
• Local: Alexandria, no Egito.
• Tempo: Cerca de 285 a.C.
• A tradução: Foi feita do hebraico para o grego. Compreendeu só o Antigo Testamento, é evidente. Foi a Bíblia que Jesus e seus apóstolos usaram. A mais antiga cópia da Septuaginta está na Biblioteca do Vaticano, data de 325 d.C.
II. A Vulgata. É uma tradução da Bíblia toda, feita por Jerônimo, concluída em 405 d.C. Era a Bíblia da Idade Média.
• Local: Belém, Palestina.
• Quem foi Jerônimo: Ele foi um notável erudito da igreja que estava em Roma. A tradução foi feita do hebraico para o latim – a língua oficial do Império Romano. É ela a versão oficial da Igreja Romana desde o Concílio de Trento (1546 d.C)
III. A Versão Autorizada ou Versão do Rei Tiago
• Local de tradução: Inglaterra.
• Tempo: 1611 d.C. Essa versão é até hoje a predileta dos povos de fala inglesa. O povo inglês tem alta veneração pela Bíblia. Ela formou a mentalidade desse povo, e é tida como seu sustentáculo e seu maior legado.
• É fruto do trabalho de 41 teólogos escolhidos durante uma conferência em Hampton, no ano 1604.
IV. A Versão de Almeida.
• ARC. Almeida Revista e Corrigida. É a Bíblia antiga de Almeida, que vem sendo impressa desde longa data pela Imprensa Bíblica Brasileira e pela Sociedade Bíblica do Brasil, e outras agências publicadoras como a CPAD.
• ARA. Almeida Revista e Atualizada. É a Bíblia de Almeida, revista e publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil. completa, a partir de 1958. Uma comissão de especialistas brasileiros trabalhando de 1948 a 1956, preparou a Edição Revista e Atualizada de Almeida. Foi usado o grego Nestlé para o Novo Testamento e o Hebraico de Letteris para o Antigo Testamento.
• ECA. Edição Contemporânea de Almeida, publicada pela Editora Vida.
• VIBB. A Imprensa Bíblica Brasileira lançou em 1968, após longos anos de cuidadoso trabalho, uma nova versão em português, conhecida como VIBB, baseada Ana tradução de Almeida.Nessa versão foram utilizados os melhores textos em hebraico e grego.Ótima versão.
• SBT. Versão de Almeida, da Sociedade Bíblica Trinitariana.
V. FIG. Antonio Pereira de Figueiredo. Padre católico romano. Grande latinista. Editou o Novo Testamento em 1778 e o Antigo Testamento em 1970. Tradução foi feita em Portugal. Figueiredo traduziu da Vulgata Latina. Impressa pela Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira, Londres.
VI. TR BR. Tradução Brasileira, publicada pela primeira vez em 1917. Uma obra famosa por sua fidelidade ao original. (Atualmente não é mais editada). Devido à rigidez da tradução, falta-lhe beleza de estilo. É muito procurada por colecionadores.
VII. Huberto Rhoden. Padre brasileiro, de Santa Catarina, Traduziu só o Novo Testamento. Texto grego: Nestlé. Foi publicada em 1935. Esse padre deixou a Igreja Romana.É versão muito usada na crítica textual. Esgotada.
VIII. SOARES. Matos Soares. Também brasileiro. Versão popular dos católicos brasileiros (Edições Paulinas) Traduziu da Vulgata. Foi publicada no Brasil em 1946.Já o era em Portugal desde 1933.É a Bíblia popular dos católicos romanos de fala portuguesa.
IX. Francisco de Jesus Maria Sarmento. Outra versão integral da Bíblia, foi publicada entre 1777 e 1778 (Novo Testamento) e 1778 a 1785 (Antigo Testamento)
X. CBSP. Centro Bíblico de São Paulo. Edição católica popular da Bíblia, São Paulo.
XI. Nova Versão Internacional. Em 1978, foi lançada New International Version (NIV, conhecida no Brasil, como Nova Versão Internacional), é considerada a mais fiel versão em Língua inglesa.
XII. A Bíblia de Jerusalém. Foi lançada no Brasil em 1981. Esta tradução direta dos originais é fruto do esforço conjunto de eruditos católicos e evangélicos. Suas notas e comentários são considerados de alto valor científico. Indicada para estudiosos.
XIII.
XIV. NTLH. Em 1973, a Sociedade Bíblica do Brasil (SBB) lançou a 1ª edição do Novo Testamento da tradução na Linguagem de Hoje (TLH). Quinze anos depois, em 1988, a SBB lançou a Bíblia completa desta tradução, com o nome de Bíblia na Linguagem de Hoje (BLH). A consulta junto às igrejas havia demonstrado um reconhecimento generalizado de que se fazia necessária uma tradução bíblica apropriada ao desafio evangelístico que a realidade espiritual brasileira impunha. Tendo como objetivo principal a evangelização do povo brasileiro, esta tradução deveria ser adequada ao nível educacional médio da população. Por isso, após anos de dedicado trabalho de especialistas nas línguas originais e na Língua Portuguesa, produziu-se uma tradução com linguagem de fácil compreensão, a Tradução na Linguagem de Hoje. Sendo uma entidade que serve todas as igrejas, a SBB, imediatamente após o lançamento da Bíblia na Linguagem de Hoje, passou a receber, classificar e analisar inúmeras sugestões, enviadas de todas as partes, no sentido de aprimorar a tradução para o uso mais eficiente e amplo das igrejas. Por outro lado, a própria Comissão de Tradução sentiu que a TLH poderia ser melhorada ainda mais. E, por fim, também as mudanças pelas quais a Língua Portuguesa havia passado desde o lançamento da TLH.recomendavam uma revisão dessa tradução. Por tudo isso, a SBB submeteu a TLH a uma profunda revisão através de sua Comissão de Tradução e, agora, depois de 12 anos desde o lançamento da Bíblia completa, lança a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH).
XV. A Bíblia Viva. É indiscutivelmente a melhor tradução conhecida de um único autor. Lançada no Brasil em 1981 tem sido maciçamente vendida e continua sendo a mais controversa das traduções modernas da Bíblia. É elogiada por muitos e condenada por alguns. Os detratores ressaltam que se trata de uma paráfrase (tradução livre) e não de uma tradução, algumas vezes muito negligente ao interpretar o texto, não sendo coerente no tratamento das idéias teológicas, e muito irregular como um todo. Os defensores afirmam que é inteiramente conservadora na sua orientação teológica e muito clara para qualquer leitor.
Bibliografia
Manual da Escola Bíblica Dominical – CPAD
Nova Tradução na Linguagem de Hoje